中华文化博大精深啊,把古诗翻译成其他语言实在读着太绕口了

知否知否韩语版高中的时候政志课学中华文化,就学过关于把古诗词翻译成英文,结果再翻译成中文就变成白话文了。当时政志老师还让我们班学习最好的同学起来翻译问君能有几多愁,恰似一江春水向东流呢,不过这个太难了,我们都没翻译出来,老师从网上找了个翻译成英文的,结果翻译回来那就真是白话文了。今天同事放了一首知否知否,不过不是中文版的,是把歌词翻译成其他语言了,再来唱居然是这种效果。我也从网上搜了一下,只找到了英语的和韩语的,听完真吓了一跳。下面就给大家听一下。知否知否英语版

发表于:2024-10-15 14:51
本帖最后由 作者 于2024-10-15 15:01:28 编辑
10个回复
您还没有登录,登录后才可回复。 登录 注册